Так уж получилось, что Германия из-за своей сложной истории и географического расположения обрела в европейских языках совершенно разные названия. На родное Deutschland похоже разве что нидерландское Duitsland. И ладно бы всё ограничилось разными вариантами "Германии" — которое идёт от латинского обозначения тех народов Germani, пришло и в английский, и в итальянский, а через греческий — и в русский. Но всё куда разнообразнее.
В III веке германцы образовали племенной союз алеманнов — alle manner, "все люди". Этот союз оставил такой отпечаток на истории соседей, что по сей день Германия для испанцев — Alemania, для французов — Allemagne, для португальцев — Alemanha. Баски, галисийцы — тоже. Каталан очень много чего по лексике заимствовал из итальянского, но Германия для него всё равно Alemanya.
В скандинавских языках Deutsch (идущее от древневерхненемецкого diutisc, что опять же про "народ") — это уже Tysk. Поэтому исландцы до сих пор зовут эту страну архаично Þýskaland, а шведы, норвежцы и датчане — более современным Tyskland.
Финны связывают Германию не с германцами вообще и не с алеманнским их союзом, а с саксами — посему Saksa (Saksamaa в близкородственном финскому эстонском). Литовцы и латыши не согласны: Vokietija и Vācija.
Забавна ситуация с современными кельтами. Ирландцы и шотландцы в этом вопросе солидарны с англичанами: An Ghearmáin и A ’Ghearmailt. Но вот валлийцы всё же считают, что Yr Almaen, опять же от алеманов.
Ну а поляки молодцы: Niemcy и всего делов. Как ни странно, но венгерский в этом плане менее нелогичен, чем от него можно было бы ожидать. Там Германия будет Németország.
Представляю, что было бы, обижайся немцы на разные названия своей страны за рубежом так же, как националистически настроенные белорусы. Тут со всеми, кроме голландцев, поссоришься...
#лингвопост@el_creador